注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的大学生活

让我们放飞梦想,在真理和知识的天空自由翱翔

 
 
 

日志

 
 
 
 

政府机关机构通名参考英译  

2009-02-28 03:40:41|  分类: 英语学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  文章来自 http://www.chinafanyi.com/

1."部"的英译规则

党务系统的部,译作Department。
      如:统战部=> United Front Work Department
       国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部 Ministry of National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部=>General Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部 After Sales Department ; 住院部In-patient Department

 

 

2."局"的英译规则

"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得?quot;上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的"工商局",出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的"局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;
2、 中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署=> General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署=> National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署=> General Administration of Customs,地方海关=>Customs Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,?quot;国家统计局"=>National Bureau of Statistics ,地方"统计局"=> Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局=>General Administration of Sports;
地方体育局=>Bureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film and Television;
地方广播电影电视局=>Bureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局=>State Forestry Administration;
地方林业局=> Forestry Bureau。

(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局=>National Tourism Administration;
地方旅游局=> Tourism Administration, 如: 北京旅游局=> Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 =>State Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局=>Beijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局=> General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 国家知识产权局 =>State Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"=> State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局=>State Administration of Traditional Chinese Medicine
地方中医药管理局=> Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 => Administration for Industry and Commerce
(4)机关事务管理局=> Government Offices Administration

5. 其它
(1) 国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。
比较:地方税务局=>Bureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局=> General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局=> Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)=>Bureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局=>Administration for the Inspection of Import and Export Commodities

 

3.""的英译规则

一般党委系统多用Committee, 如:党委=>Party committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会=>Education Commission
计划生育委员会=>Family Planning Commission
体育运动委员会=>Physical Culture and Sports Commission
其它使用Committee的场合较多:
组委会=>Organizing Committee
居委会=>Neighborhood Committee
Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。

 

4."处"的英译规则

鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的"司"及省级政府下的"厅"属同一级别,一般都译成Department。
干部司=>Personnel Department
礼宾司=>Protocol Department
交通厅=>Department of Communications
卫生厅=>Department of Public Health
但是"办公厅"有定译:General office。
"处"是"司"及"厅"的下属部门,一般译成Division。
《韦氏词典》对Division的释义是: A major autonomous or semi-independent but subordinate administrative unit of an industrial enterprise, government bureau, transportation system, or university.
(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)
从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的"处"性质上非常相似,比如好多司、厅、局下属的"计财处(Planning and Finance Division "、"政策法规处(Policy and Law Division "等就是典型的半独立从属机构,再比如在县一级政府下面都有"房管处(Division of Housing Management)"、"环卫处(Division of Environment and Sanitation)"等,其财务收支相对独立,但它们都受"建设局"领导,是典型的自治性质的从属机构。
Division与Department不同,Department可以作为政府一级部门机构(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一个政府机关的部门单位(a unit of governmental bureau),所以在美国的政府体系中,很少看到有直接以"State Division"、"City Division"名称出现而不从属于任何Department或Committee的情况;在我国,大部分情况下,"处"也是不作为政府一级机关部门的,即使有像"某某市公路管理处"之类的名称,实际上它还是"某某市交通局"的下属机构。这一点和美国的情况非常相似。
但是,在地区一级行署管治下的"处"似乎是个例外,如"某某地区公安处",实际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时候,如译成Division就违背了上述原则。
所以有人将"公安处"译作 Office of Public Security,这似乎是一种解决办法,但是笔者认为,如果我们把"行署"当作省政府的派出机构,而不是一级地方政府(按照法律确实如此),那么"公安处"实际上也就是一个机构下属部门了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各"处"译作Division。
国家行政系统以外的"处",有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:"财务处(Finance Division)"、"保卫处(Security Division)"等。
但另外一?quot;处",或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译作office或department等, 列举如下:
公证处=>Notary Office
教务处=> Office of Academic Affairs
急诊处=>Emergency Department
联络处=>Liaison office

5."科"的英译规则

"科"国内统一译作Section。
"股"属中国行政体系中最末级,比"科"还低一级;我国目前在"股"的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为"局",而将局下"股"级部门设置为并列的"科"或"股",这种情况下,将"科"和"股"同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的"科"和"股"时,那就得为"股"另立一个名称。
这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit 作为Section下面的部门--"股"的名称。
至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下:
部 ----司------处------科----股
Ministry-Department--Division--Section--Unit

 

 

6."室"、"站"、"所"的英译规则

"室"、"站"、"所"的译法
这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,"室"可译为Section或Unit,如"机要室"=>Confidential Section;"站"一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到"车站"(Bus Station)的影响之故吧;但是"所"就有些复杂了,如果是"研究所"一般译作Institute,如果是"派出所"可以借用"警察局"(Police Station)译作Police Sub-station,"事务所"一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的"所"可以译成Office、Center等。
如:保健管理所=>Health Administration Center
环卫所=> Office of Environment and Sanitation
土管所=> Office of Land Management

 

7. "管委会"的英译规则

管理局"和"管理委员会"的译法。
在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。
Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、 公关部、 国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。
"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是: Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。
以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。
此外还有Administrative section:
以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。
参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。
综上所述,笔者建议,在翻译?quot;管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处 "直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"=> State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局=> Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局=> Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处=>Quality Management Division。
至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。
"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。
如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。
"中国国家认证认可监督管理委员会 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。
当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。

(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)
University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,
(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panama=>巴拿马科隆自由贸易区管委会。
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会=>Pudong New Area Administration;经济开发区管理委员会=> Economic Development Zone Administration。
[英语例汇]
Administrative/Administration Committee应用举例:
i. The Administration Committee of the Rock Island County Board"(请注意最后划线单词Board)洛克岛县议会行政委员会。
ii. United Nations Administrative Committee on Coordination (ACC), 联合国协调行政委员会」
iii. The Administration Committee of The Foundation of The Hyde Park Community海德公园社区基金会行政委员会
iv. California Raisin Administrative Committee,加州葡萄干协会
v. Potato Administrative Committee马铃署协会
Management Committee 的用法举例:
i. Management Committee for Rotary's Australian Corporate Alliance Program (澳大利亚扶轮社法人联合会管理委员会)
ii. Energy & Resource Management Committee , City of Fullerton, CA, 加州富勒顿市能源和资源管理委员会
iii. School Management Committee. 学校管理委员会

 

 

8."队"的英译规则

"队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",县一级有"大队"。
目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:
"总队"=>Corps、General Brigade、headquarters ;"支队"=> Division、Detachment、Contingent;"大队"=> Group、Brigade;"中队"=> Squadron。
上述译法中,"中队"=>Squadron 基本上无争议;"大队"的候选词有Group 和Brigade二个,因为在英语中这两个词都可作为Squadron的上级单位。
例1:the 52nd Fighter Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force (美国空军第9航空队404战机大队52中队)。
例2:the 51st Machine Gun Squadron, 51st Cavalry Brigade(驻纽约的美国国民警卫队第51骑兵大队第51机关枪中队)
要决定Group和Brigade的去留是困难的,因为这两种用法都比较普遍。不过,Brigade 同时还有"旅"和"队"的意思,如:消防队=> Fire Brigade, Group 同时还作"集团"和"小组 "解,笔者以为,既然"队"是作为一种区别于部队正规编制的新型编制单位使用,那么为了以示区别,似乎避开那些与军队传统编制有冲突的用词应是明智之举,故笔者推荐使用Group(但"消防大队"习惯上仍译作Fire Brigade)
将"总队"译成General Brigade显然是望文生义的误译,因为General Brigade 这和组合在英语中极为罕见,译为"总队"非常牵强;而Corps既是军队中的高级编制单位("军"、"军团"),又带有某种"总"的含义, 显然是"总队"的最佳译法。
如果将总队译为Corps (相当于"军"),则将居于其下的"支队"译作Division("师")无疑是最佳译法。而Detachment和Contingent的意义都?quot;小分队"、"分遣队",往往是一个很小的单位,不宜作为本文中"支队"的英译。
将Divisoin 作为"支队"英译在我国海军编制中可以得到完美体现,如我国东海舰队驱逐舰支队是相当于师一级的单位,其英译就是Destroyer Division。
将"支队"译作Division("师")同时也有力地支持了将"大队"译作Group而非Brigade ("旅") 的观点,因为"旅"作为副师级单位一般直属于"军"而不隶属于"师"。
至此,我们可按上述选择将我国的一些"队"的英译罗列如下:
中国人民解放军海军(PLAN):
舰队 Fleet
舰艇支队(师) Division
舰艇大队(团) Group
舰艇中队(营) Squadron

中国人民解放军空军(PLAA):
飞行大队(营) Group
飞行中队(连) Squadron

中国人民武装警察部队(PAP)
武警总部 PAP H.Q.
武警总队(副军或师级) PAP Corps
武警支队(团级) PAP Division
武警大队(营级) PAP Group
武警中队(连级) PAP Squadron

交通警察(TP)
交警总队(省级) TP Corps
交警支队(地级) TP Division
交警大队(县级) TP Group
交警中队 TP Squadron
中国海监Marine Surveillance
海监总队(省级) MS Corps
海监支队(地级) MS Division
海监大队(县级) MS Group
海监中队 MS Squadron


补充说明1:日本军队喜用"队"作为编制单位,由小到大分别为: 分队squad (相当于我国的"班")-小队platoon (相当于"排")- 中队 company (相当于"连")- 大队 battalion (相当于"营") - 联队regiment (相当于"团")
由于日本和中国都在使用汉字,因此上述用法在我国也可看到其影子,如我国的交警大队实际上就是营一级单位(设有教导员,和部队相似)。
补充说明2: 普通的"队"、"大队"可用Team表达,这种用法在中国相当普遍,比如:
篮球队=> Basketball Team
足球队=> Football Team
探险队=> Expedition Team
地质勘察队=>Geological Prospecting Team
生产队=> Agricultural Production Team
在英语中,此类用法也很普遍,如:
Underwater Demolition Team (美国海军陆战队水中爆破大队)
Naval Combat Demolition Team(海军战斗爆破队)
这类"队"一般下设"组",可译作Group。
补充说明3:其它一些"队"的译法:小队=> Squad或Section;纵队=> Column ( 如众所周知的"第五纵队"=> the Fifth Column);联队=> Wing(美国空军)。
补充说明4:上述"队"的英译一般都借用军队编制单位,为了区别,"队长"建议使用Leader,而不采用军队中的Commander。则:总队长=> Corps Leader;副总队长=>Deputy Corps Leader。由于武警属于军队系统,故武警的队长仍以使用Commander为宜。




 

 

  评论这张
 
阅读(753)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017